Monday, December 19, 2016

অনুবাদ কবিতা......জয়া চৌধুরী

Salvas তুমি বাঁচিয়ে যাও
ওক্তাভিও পাস
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী

হলদে-বাদামি রঙে দেওয়ালের সেই মিনার,
পাথুরে চতুষ্কের ওপরে একলা লরেল পাতা,
অপ্রত্যাশিত গভীর খাত,
ছায়াছন্ন অলিন্দে কোন হাসি,
প্রাসাদের মাঝ দিয়ে বয়ে যাওয়া নদীর চলাচল,
মধুর শঙ্খচিল আমায় অন্ধ করে সরে যায় দূরে...

যার খিলানের নীচেকার জাঙ্গালে জীবন বয়ে চলে চিরকাল।

কবি পরিচিতিঃ
ওক্তাভিও পাসঃ
ওক্তাভিও পাস লোসানো ওরফে ওক্তাভিও পাস মেক্সিকান কবি ও ডিপ্লোম্যাট মেক্সিকোয় ১৯১৪ সালে জন্মগ্রহণ করেন। মিগেল দে সেরভান্তেস পুরস্কার  এবং নোবেল পুরস্কার বিজয়ী এই কবির এটি জন্মশতবর্ষ ছিল ২০১৪ সালে। মারক্সিজম, সুররিয়ালিজম ও এক্সিস্ট্যানশিয়ালিজমের বিশেষ প্রভাব দেখা যায় তাঁর কবিতায়। ভারতে রাষ্ট্রদূত হিসাবে কাজ চলাকালীন তিনি ‘ভিসলুম্ব্রেস দে লা ইন্ডিয়া’ বা “ভারতের আভাস” নামে বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থ রচনা করেন। ইংরাজী ভাষার প্রাতস্মরনীয় বেশ কজন কবি তাঁর কবিতার অনুবাদ করেন- যেমন এলিজাবেথ বিশপ, স্যামুয়েল  বেকেট, চার্লস টমলিনসন প্রমুখ। সর্বাধিক বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থের নাম “সূর্যের পাথরকুচি” বা “পিয়েদ্রা দে সল”। ১৯৯৮ সালে তাঁর দেহান্তর হয়।  



No comments:

Post a Comment

সম্পাদকীয় ও চিত্রাঙ্কন-গৌতম সেন ... সম্পাদনা ও কারিগরী সহায়তা - নূপুর বড়ুয়া

সম্পাদকীয় ও চিত্রাঙ্কন-গৌতম সেন ... সম্পাদনা ও কারিগরী সহায়তা - নূপুর বড়ুয়া